Zapraszam do obejrzenia kilku interesujących filmów dotyczących dwujęzyczności.

Ten film propaguje polsko-niemiecką dwujęzyczność dorosłych. Pamiętajcie, że podstawowe zasady dotyczące dwujęzycznego wychowania oraz korzyści płynące z dwujęzyczności są absolutnie uniwersalne, czyli nie zależą od tego, jakie języki wchodzą w skład dwujęzycznego repertuaru danej osoby. Zachęcam więc do obejrzenia bez względu na to, jakimi językami się posługujecie.

Poniżej film zarejestrowany w Ameryce, zawierający wypowiedzi dwujęzycznych dzieci. Jest też dziecko polskie! Co te wszystkie dzieci łączy? Fakt, że są dwujęzyczne i wszystkie czują się Amerykanami. Tak samo na gruncie brytyjskim możemy czuć się Brytyjczykami, tak jak to robią Szkoci, Walijczycy, Irlandczycy, Hindusi, czy wreszcie sami Anglicy. Brytyjskość to pojęcie parasol, które skupia w sobie wszystkie narody zamieszkujące teren Wysp Brytyjskich i identyfikujące się z lokalną kulturą i językiem. Nie oznacza to porzucenia rodzimej kultury i języka. Wręcz przeciwnie, obserwuje się prawidłowość, że imigranci znający lokalny język i chętnie integrujący się z lokalną społecznością czują się w swojej dwujęzyczności i dwukulturowości bardziej komfortowo i w efekcie skuteczniej podtrzymują język i kulturę ojczystą w rodzinie. Nie musimy wybierać, czy czujemy się Polakami czy przykładowo Brytyjczykami, czy mówimy po polsku czy angielsku, czy świętujemy polskie czy brytyjskie święta. Możemy mieć harmonijną tożsamość złożoną z przeplatających się elementów pochodzących z obu kultur.

Ten film opisuje dwujezyczność polsko-niderlandzką u dzieci zamieszkałych w Holandii. U wielu z nich dochodzi jeszcze trzeci język – angielski, w których chyba najchętniej oglądają telewizję. Dzieci na filmie uczęszczają na zajęcia rozwijające język polski, choć życzyłaby sobie, aby więcej z nich czytało po polsku. Poprzez czytanie możemy przenieść znajomość drugiego języka na całkiem nowy poziom i wyjść poza posługiwanie się tym językiem wyłącznie w sytuacjach domowych. Dzieci dużo czytając w obu językach nieustannie rozwijają swoje słownictwo.

 

Krótko o badaniach naukowych na temat dwujęzycznego rozwoju niemowląt. Dwujęzyczność daje dziecku wiele korzyści!

Wywiad telewizji Polonia z Bogumiłą Baumgartner – lingwistką i matką dzieci dwujęzycznych oraz autorką poradnika dla rodziców dzieci dwujęzycznych pt. „Przeżyć dwujęzyczność”. Bardzo treściwa dyskusja dotycząca dwujęzycznego i dwukulturowego wychowania dzieci polskich za granicą. Poruszane kwestie to m.in. najlepszy moment rozpoczęcia nauki drugiego języka, niechęć dzieci do mówienia po polsku, sposoby poprawiania błędów czy wypowiedzi mieszanych dziecka (parafraza).

Radiowa relacja z obchodów Europejskiego Dnia Logopedy, które w tym roku skoncentrowane były na temacie wielojęzyczności. Bardzo cieszę się, że mogłam w nich wziąć udział jako ekspert od dwujęzyczności. Pani Małgorzata Konczanin z Polskiego Związku Logopedów opowiada o naturalnym podejściu do dwujęzycznego wychowania i kultywowaniu języka polskiego za granicą.

 

W kolejnym firmie dr Anna Butcher z Centrum Języka i Kultury Polskiej UMCS mówić będzie o tym jak uczyć języka i kultury polskiej, by zainteresować nimi młode pokolenie Polonii. Bardzo przydatne informacje dla wszystkich nauczycieli polonijnych, a także rodziców dzieci dwujęzycznych. Bardzo malowniczo uświadamia nam, jak wielkim bogactwem jest dwujęzyczność i dwukulturowość.

 

Oryginalny tekst autorstwa Anety Nott-Bower ukazał się na stronie http://bilingualhouse.com/